Книга: Не тычьте в меня этой штукой
Назад: 178
Дальше: 194

179

Панглосс – персонаж комедии французского писателя и философа-просветителя Мари Франсуа Аруэ Вольтера (1694–1778) «Кандид» (1759), беспочвенный оптимист.

180

Джозеф Шеридан Лефаню (Ле Фаню, 1814–1873) – ирландский писатель-мистик, журнальный редактор.

181

Сухой овраг (исп.).

182

Перевод А. Щербакова.

183

Роберт Браунинг. «Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.

184

От фр. desire, voulu – желавший, хотевший.

185

Тонь (тань) – братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.

186

Пёрси Биш Шелли (1792–1822), «Ода Западному ветру», перевод Б. Пастернака.

187

Букв. «в черном пюре», на бобах (искаж. фр.).

188

Сэр Хенри Уоттон (1568–1639) – английский дипломат и писатель.

189

Шотландский поэт и эссеист Александр Смит (1830–1867) о французском философе Мишеле де Монтене (1533–1592).

190

М. Ф. Шил (Мэттью Фиппс Шилл, 1865–1947) – английский писатель-романтик, мистик.

191

Перевод В. Давиденковой.

192

«В груди», в секрете (ит.). Так говорилось о кардиналах, назначавшихся Папой Римским, чьи имена не оглашались в консистории.

193

«Союзный гюйс» (Union Jack) – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, учрежден в 1801 г.; сочетание цветов и расположение полос на нем отражает особенности существовавших в то время флагов Англии, Шотландии и Ирландии и символизирует их союз.
Назад: 178
Дальше: 194