Книга: Не тычьте в меня этой штукой
Назад: 184
Дальше: 194

185

Тонь (тань) – братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.

186

Пёрси Биш Шелли (1792–1822), «Ода Западному ветру», перевод Б. Пастернака.

187

Букв. «в черном пюре», на бобах (искаж. фр.).

188

Сэр Хенри Уоттон (1568–1639) – английский дипломат и писатель.

189

Шотландский поэт и эссеист Александр Смит (1830–1867) о французском философе Мишеле де Монтене (1533–1592).

190

М. Ф. Шил (Мэттью Фиппс Шилл, 1865–1947) – английский писатель-романтик, мистик.

191

Перевод В. Давиденковой.

192

«В груди», в секрете (ит.). Так говорилось о кардиналах, назначавшихся Папой Римским, чьи имена не оглашались в консистории.

193

«Союзный гюйс» (Union Jack) – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, учрежден в 1801 г.; сочетание цветов и расположение полос на нем отражает особенности существовавших в то время флагов Англии, Шотландии и Ирландии и символизирует их союз.
Назад: 184
Дальше: 194